La traduction de l'écriture grenoble dans mon truc c'est:
gurenobure.
Sachant que le "L" n'existe pas (exemple on écrit pas "aligato" mais "arigato"
Donc dans le mot "grenoble":
On a "re"
レ et "no"
ノqui peuvent être traduit sans problème en katakana.
Pour le "g" qui n'existe pas seul faut faire "gu"
グ
Pour le "ble" le "L" étant normalement remplacer par le "r" sa donne "bre" et donc "b" seul n'existe pas faut donc faire "bu"
ブ et "re"
レ ^^
En conclusion ca donne "gurenobure"
グレノブレ 
.
Du moins sa marche comme ca pour les prénoms et noms alors me suis dit que ca devait marcher comme ca pour "grenoble". Maintenant je ne suis pas un expert du katakana et c'est possible que ton écriture soit la bonne, je ne fais qu'exliquer comment je l'ai traduit
Petit exemple avec mon prénom "floris" qui se traduira par "furorisu"
フロリス 